Translate

EL BLOG SE ENCUENTRA SIN SERVICIO, GRACIAS A TODOS POR VUESTRA VISITA
Gana regalos con apuestas deportivas ¡¡100% Gratis y en Español!!

[Tutorial] Traducción de un videojuego (Sencillo)

MATERIALES PRINCIPALES 
- DsLazy (  ) 
- WindHex (  ) 
- Un Juego para editar 

MATERIALES SECUNDARIOS 
- Tabla (Para roms complicadillas) 
Guía de scrips ( Si no dispones de ella o si no hay en gamefaqs más adelante os enseñaré ha hacer una ) 
Notepad++ (Para traducciones sin complicaciones)(http://notepad-plus.sourceforge.net/es/site.htm ) 

TRADUCCIÓN BÁSICA 
Materiales para este “ejemplo”: Notepad ++, DsLazy y un backup del Luminous Arc. 
1º Abriremos con DsLazy la rom y le daremos a NDS Unpack. (NO CERRAR)

2º Nos meteremos en data y encontraremos los archivos MSG.IEAR, MSG2.IEAR, MSG3.IEAR, ADVMSG00 (01, 02, 03, 04, 05,06).iear

3º Los copiaremos en una carpeta a parte, para que sea más fácil su manipulación.

4º Daremos un clic derecho a el msg.iear y le daremos a Edit with Notepad++.

5º Al abrirse, veremos textos raros (Muchos NUL, ESC, STX, SO, etc.…). No hay que tocarlos. Después veremos también texto normal en inglés. 

6º En la esquina inferior derecha de la ventana del programa veremos que pone INS. Le daremos un clic y lo cambiaremos a OVR (para sobrescribir lo escrito, no para escribir como un documento normal) 

7º Sobrescribiremos el texto normal, nunca los NUL, STX, SO, ETX, etc… Pondremos en la línea 14, en el espacio 8: “Que pasa, Maestro? “(Sobrescribiendo lo demás) NUNCA DARLE A LA TECLA DE BORRAR, SOLO DARLE AL ATRÁS O AL DESHACER


8º Daremos a Archivo, Guardar. 

9º Iremos a la carpeta data/data del archivo desempaquetado y copiaremos dentro el msg.iear con nuestro texto traducido. 

10º Le daremos al DsLazy (El que antes habiamos usado para desempaquetar la Rom) y seleccionaremos NDS PACKER. 

11º Guardaremos como, por ejemplo, “Luminous arc prueba.nds”


12º Lo probaremos (flashcard o emulador) y veremos que tenemos el primer texto traducido. 

13º Seguir traduciendo estos archivos mencionados antes. Los nombres es mejor no tocarlos, por que son cortos, y en esta traducción sin punteros, lo llevamos crudo…

0 comentarios: